Ktouboth
Daf 53b
שְׁקִילָא טֵיבוּתָךְ שַׁדְיָא אַחִיזְרֵי, כְּבָר תַּרְגְּמַהּ רַב הוֹשַׁעְיָא לִשְׁמַעְתֵּיהּ בְּבָבֶל.
Traduction
Your good is taken and cast on thorns, i.e., we do not owe you a debt of gratitude for informing us of this statement, as Rav Hoshaya himself already interpreted and ruled this halakha of yours in Babylonia.
Rachi non traduit
שקילא טיבותיך. חיזוק טובותיך שאתה סבור שנחזיק לך טובה בזו נטולה היא ממך ומוטלת על החרולים:
בְּנָן נוּקְבָן דְּיִהְוְיָין לִיכִי מִינַּאי וְכוּ'. רַב תָּנֵי: ''עַד דְּתִלַּקְחָן לְגוּבְרִין'', וְלֵוִי תָּנֵי: ''עַד דְּתִבְגְּרָן''. לְרַב, אַף עַל גַּב דִּבְגַר?! וְלֵוִי, אַף עַל גַּב דְּאִינְּסִיב?!
Traduction
§ The mishna taught that one of the stipulations of the marriage contract is the clause: Any female children you will have from me will be sustained from my property. The Gemara notes that Rav would teach that the daughters are entitled to sustenance until they are taken as wives by men, and Levi would teach that they are entitled to sustenance until they become grown women. The Gemara asks: According to the opinion of Rav, are daughters entitled to sustenance even though they have become grown women, if they are still unmarried? Yet how can this be correct? After all, adult daughters are no longer under their father’s jurisdiction even in his lifetime. And can Levi possibly maintain that even though they are married they still receive sustenance from their father’s estate until they become grown women?
Rachi non traduit
לרב אע''ג דבגר. בתמיה והלא בגרות מוציאה מרשות אב ולמה תיזון מביתו ובין לרבי בין לר' אלעזר בר' שמעון שנחלקו בדבר בפרק מציאת האשה (לקמן כתובות סח:) בעישור נכסים מודים במזונות דבין נשאו בין בגרו אבדו מזונות:
אֶלָּא: בְּגַר וְלָא אִינְּסִיב, אִינְּסִיב וְלָא בְּגַר — דְּכוּלֵּי עָלְמָא לָא פְּלִיגִי. כִּי פְּלִיגִי בַּאֲרוּסָה וְלָא בְּגַר. וְכֵן תָּנֵי לֵוִי בְּמַתְנִיתֵיהּ: ''עַד דְּתִבְגְּרָן וְיִמְטֵי זִמְנֵיהוֹן דְּאִינַּסְבָן''. תַּרְתֵּי? אֶלָּא: אוֹ תִּבְגְּרָן אוֹ יִמְטֵי זִמְנֵיהוֹן לְאִיתְנַסְבָא.
Traduction
Rather, in a case where they became grown women and were not married, or were married and had not become grown women, everyone agrees that they are not entitled to sustenance. When they disagree it is with regard to a daughter who was betrothed and had not become a grown woman. Levi maintains that as she is still unmarried she remains under her father’s jurisdiction. And Levi likewise taught the following version of this stipulation in his baraita: Until they become grown women and the time arrives for their marriage. The Gemara asks: Are these two conditions both necessary? She leaves her father’s domain when one of these conditions is fulfilled. Rather, Levi means that they can continue to receive sustenance either until they become grown women or their time arrives for marriage.
Rachi non traduit
כי פליגי בארוסה. רב אמר עד דתלקחן קיחה דאירוסין ואפילו לא בגר וללוי או תבגרן או ינשאו ויצאו מרשות אב לגמרי כי בגרות:
וכן תני לוי במתניתיה. דלוי סידר ברייתא ששה סדרים כר' חייא וכרבי אושעיא:
תרתי. בתמיה:
ומטי זמניהון. הגיע זמן שנים עשר חודש לבתולה משתבעה הבעל כדלקמן באע''פ (כתובות דף נז.):
כְּתַנָּאֵי: עַד מָתַי הַבַּת נִזּוֹנֶית — עַד שֶׁתֵּאָרֵס, מִשּׁוּם רַבִּי אֶלְעָזָר אָמְרוּ: עַד שֶׁתִּבְגַּר. תָּנֵי רַב יוֹסֵף: ''עַד דִּיהֶוְויָין''. אִיבַּעְיָא לְהוּ: הֲוָיָה דְאֵירוּסִין, אוֹ הֲוָיָה דְנִישּׂוּאִין? תֵּיקוּ.
Traduction
The Gemara observes: The dispute between Rav and Levi is like a dispute between tanna’im. As we have learned: Until when is a daughter sustained from her father’s property? Until she is betrothed. In the name of Rabbi Elazar they said: Until she becomes a grown woman. Rav Yosef taught the version: Until they become married. The meaning of the expression: Until they become married, is unclear, and therefore a dilemma was raised before the scholars: Does this refer to becoming betrothed or to becoming married? No answer was found, and the Gemara states that the dilemma shall stand unresolved.
Tossefoth non traduit
הויה דאירוסין או הויה דנשואין. הכא ליכא למיפרך אי הויה דנשואין היא אע''ג דבגר כדפריך לעיל לרב דתני עד דתלקחן דהתם פריך משום דמשמע דאתא לאפוקי מדלוי אבל הכא רב יוסף תני ברייתא באפי נפשה וקמשמע לן נישאת כשהיא קטנה והוא הדין לאיבגר ולא אינסיב:
אֲמַר לֵיהּ רַב חִסְדָּא לְרַב יוֹסֵף: מִי שְׁמִיעַ לָךְ מִינֵּיהּ דְּרַב יְהוּדָה, אֲרוּסָה יֵשׁ לָהּ מְזוֹנוֹת, אוֹ אֵין לָהּ מְזוֹנוֹת? אֲמַר לֵיהּ: מִשְׁמָע לָא שְׁמִיעַ לִי, אֶלָּא מִסְּבָרָא לֵית לַהּ: כֵּיוָן דְּאֵירְסַהּ, לָא נִיחָא לֵיהּ דְּתִיתְּזִיל.
Traduction
Rav Ḥisda said to Rav Yosef: Have you heard anything from Rav Yehuda with regard to whether a betrothed orphan has sustenance from the brothers’ inheritance of their father’s estate, or whether she does not have sustenance? Rav Yosef said to him: As for hearing, I have not heard anything, but by logical reasoning I can conclude that she does not have sustenance from the inheritance. The reason is that since her husband has betrothed her it is not satisfactory for him that she be demeaned by having to request her sustenance from the inheritance, when he himself can provide for her.
Rachi non traduit
ארוסה יש לה מזונות. ארוסה יתומה יש לה מזונות מן האחין או לא:
הכי גרסינן מסברא לית לה כיון דאירסה לא ניחא ליה דתיתזיל. מסברא אני אומר שאין לה מזונות מן האחין דמאי טעמא תקון רבנן מזונות לבת מנכסי האב כי היכי דלא תיתזיל על הפתחים הכא ליכא למיחש להכי דכי חזי ארוס דמתזלא זיין לה איהו מדידיה ואע''פ שאינו מחויב לזונה דכיון דאירסה לא ניחא ליה דתיתזיל:
Tossefoth non traduit
ארוסה יש לה מזונות או אין לה מזונות. לא שמיע ליה פלוגתא דתנאי דלעיל אי נמי שמיע ליה ומבעיא ליה היכי הלכתא:
אֲמַר לֵיהּ: אִם מִשְׁמָע לָא שְׁמִיעַ לָךְ, מִסְּבָרָא אִית לַהּ. כֵּיוָן דְּלָא קִים לֵיהּ בְּגַוַּהּ, לָא שָׁדֵי זוּזֵי בִּכְדִי.
Traduction
Rav Ḥisda said to Rav Yosef: If you have not heard this halakha, by logical reasoning she should have sustenance from the brothers. The reason is that since her husband is not sure that he will marry her, he will not throw away money for nothing.
Rachi non traduit
אמר ליה אי משמע לא שמיע לך. בהדיא:
מסברא אית לה. יש לך לומר שנזונת מן האחים דארוס לא זיין לה:
כיון דלא קים ליה בגוה. אם תינשא לו שמא ימצא בה מום לא שדי זוזי בכדי:
וְאִיכָּא דְּאָמְרִי, אֲמַר לֵיהּ: מִשְׁמָע לָא שְׁמִיעַ לִי, מִסְּבָרָא אִית לַהּ — כֵּיוָן דְּלָא קִים לֵיהּ בְּגַוַּהּ, לָא שָׁדֵי זוּזֵי בִּכְדִי. אֲמַר לֵיהּ: אִי מִשְׁמָע לָא שְׁמִיעַ לָךְ, מִסְּבָרָא לֵית לַהּ. כֵּיוָן דְּאֵירְסַהּ, לָא נִיחָא לֵיהּ דְּתִיתְּזִיל.
Traduction
And some say a different version of this discussion. Rav Yosef said to Rav Ḥisda: As for hearing, I have not heard anything, but by logical reasoning I would say that she does have sustenance from the brothers: Since he is not sure that he will marry her, he will not throw away money for nothing. In response, Rav Ḥisda said to him: If you have not heard this halakha, by logical reasoning she should not have sustenance from the inheritance: Since he has betrothed her it is not satisfactory for him that she be demeaned by having to ask the brothers for food, and he would rather provide for her himself.
סִימָן דְּגַבְרֵי: שַׁק זְרַף. מֵאֲנָה, וִיבָמָה, שְׁנִיָּה, אֲרוּסָה, וַאֲנֻסָה.
Traduction
§ The Gemara states a mnemonic device for the men, i.e., the Sages, who appear in the following discussion: Shin, kuf, zayin, reish, peh. This refers to Rav Sheshet, Reish Lakish, Rabbi Elazar, Rava, and Rav Pappa. The dilemmas themselves are listed in the following mnemonic: She refused, and a yevama, a secondary forbidden relationship, a betrothed woman, and a woman who was raped.
בְּעוֹ מִינֵּיהּ מֵרַב שֵׁשֶׁת: מְמָאֶנֶת, יֵשׁ לָהּ מְזוֹנוֹת, אוֹ אֵין לָהּ מְזוֹנוֹת?
Traduction
The Gemara analyzes these cases one by one: The Sages raised a dilemma before Rav Sheshet: With regard to one who refused, i.e., a minor orphan girl who was married off by her brothers or mother and then refused her husband, thereby nullifying the marriage, does she have sustenance from her father’s inheritance or does she not have sustenance? Is she considered to have been married, and therefore her right to sustenance has lapsed, or does her refusal nullify the marriage to the extent that it is as though she were never married at all, and therefore she is still entitled to sustenance?
Rachi non traduit
ממאנת. קטנה יתומה שהשיאוה אחיה ומיאנה בבעלה וחזרה אצלם:
יש לה מזונות. עד שתבגר או לא מי אמרינן עקרתינהו לנישואי מעיקרן והויא לה כמי שלא ניסת או דלמא הא ניסת ויצאה מרשות אב:
אֲמַר לְהוּ רַב שֵׁשֶׁת, תְּנֵיתוּהָ: אַלְמָנָה בְּבֵית אָבִיהָ, וּגְרוּשָׁה בְּבֵית אָבִיהָ, וְשׁוֹמֶרֶת יָבָם בְּבֵית אָבִיהָ — יֵשׁ לָהּ מְזוֹנוֹת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: עוֹדָהּ בְּבֵית אָבִיהָ — יֵשׁ לָהּ מְזוֹנוֹת, אֵינָהּ בְּבֵית אָבִיהָ — אֵין לָהּ מְזוֹנוֹת.
Traduction
Rav Sheshet said to them: You learned it in the following baraita: In the case of a widow in her father’s house, or a divorcée in her father’s house, or a widow awaiting her yavam in her father’s house, she has sustenance. Rabbi Yehuda says: If she is still in her father’s house she has sustenance; if she is not in her father’s house she does not have sustenance.
Rachi non traduit
אלמנה בבית אביה. כלומר מן האירוסין דאי מן הנשואין לא אמרינן יש לה מזונות דעד דתלקחן תנן ואפילו ללוי בנשואין מודה:
Tossefoth non traduit
אלמנה בבית אביה. פירש בקונטרס דהיינו מן האירוסין דמן הנשואין לכולי עלמא לית לה דכיון שנפקעה שעה אחת ממזונות שוב אין לה אבל מן האירוסין לא פקעי דקסבר ארוסה יש לה מזונות וא''ת א''כ אמאי נקט אלמנה כיון דאפילו לא נתאלמנה יש לה מזונות ויש לומר לאשמועינן אבל מן הנשואין אפילו נתאלמנה אין לה אי נמי לאשמועינן דוקא אלמנה מן האירוסין יש לה מן הנשואין אין לה אבל ממאנת אע''ג דנשאת אית לה ואתי שפיר הא דאמר ממאנת איכא בינייהו ואם תאמר ובשומרת יבם מאי אתא לאשמועינן דאי למידק דוקא מן האירוסין אבל מן הנישואין לא מאי איריא שומרת יבם אפילו אלמנה שאינה זקוקה ליבם נמי אין לה ויש לומר דנקט שומרת יבם לרבותא דלא מיבעיא ארוסה דאכתי מיחסרא מסירה לחופה אלא אפי' שומרת יבם דלא מיחסרא שיכול לבא עליה בעל כרחה אפי' הכי יש לה מזונות ורבינו תם מפרש אלמנה בבית אביה שהיתה נשואה ונתאלמנה או נתגרשה בחיי אביה והיינו בבית אביה יש לה מזונות הואיל כשנתאלמנה או נתגרשה אכתי לא מת האב ולא בא זמן חיוב מזונות ולא מיפסיד מידי ודייק דממאנת לת''ק מבית אביה נפקא דמדאתא רבי יהודה לטפויי למימר דעודה בבית אביה בעינן מכלל דת''ק דבית אביה אפילו יצתה והיינו בכה''ג דמיאנה דעקרתינהו לנשואין קמאי והרי היא כאילו לא נשאת מעולם ואין נראה דכיון דנשאת שוב אין לה מזונות דאין לאב רשות בה ופירוש הקונטרס נראה עיקר:
רַבִּי יְהוּדָה הַיְינוּ תַּנָּא קַמָּא?! אֶלָּא לָאו, מְמָאֶנֶת אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ, דְּתַנָּא קַמָּא סָבַר אִית לַהּ, וְרַבִּי יְהוּדָה סָבַר לֵית לַהּ.
Traduction
Rav Sheshet analyzes this baraita: The opinion of Rabbi Yehuda is to all appearances the same as that of the first tanna. What is their dispute? Rather, is it not the case that there is a practical difference between them concerning a girl who refused her husband, as the first tanna maintains that she has sustenance, as her marriage has been annulled and it is as though it never occurred, and Rabbi Yehuda maintains that she does not have sustenance, as she permanently forfeited this right when she left her father’s house in marriage.
Rachi non traduit
ת''ק סבר ממאנת אית לה. וה''ק אלמנה בבית אביה כו' וה''ה לממאנת דאין כאן נשואין דהא עקרתינהו ואתא רבי יהודה למימר עודה בבית אביה בתחלתה שלא יצתה משם בנשואין יש לה מזונות אבל משיצאה בנישואין אין לה:
בָּעֵי רֵישׁ לָקִישׁ: בַּת יְבָמָהּ, יֵשׁ לָהּ מְזוֹנוֹת אוֹ אֵין לָהּ מְזוֹנוֹת?
Traduction
Reish Lakish raised a dilemma: With regard to the daughter of a yevama, i.e., a woman who married her yavam in levirate marriage and gave birth to a daughter before he passed away, does she have sustenance from the property of the yavam, i.e., the girl’s father, or does she not have sustenance?
Rachi non traduit
בת יבמה. הכונס את יבמתו וילדה לו בת יש לה מזונות לאחר מיתת האב מן האחין מנכסי אביה או לא:
Tossefoth non traduit
בת יבמה יש לה מזונות או אין לה מזונות. נראה דיבמה עצמה פשיטא ליה דיש לה מזונות דגבי דידה אמרינן תנאי כתובה ככתובה וכי לית ליה לראשון תקינו לה גם מזונות משני אבל בת מיבעיא ליה אי אלימא כמותה למהוי תנאי כתובה ככתובה וכגון דלית ליה לראשון דאי אית ליה ממה נפשך גביא ובכה''ג אזלה בעיא דבת שניה דפשיטא ליה דשניה עצמה לית לה דלגבי דידה הוי תנאי כתובה ככתובה אבל גבי בת מיבעיא לן וי''מ דאף בדאית ליה לראשון קבעי אע''ג דלדידה פשיטא דאית לה מזונות בין אית ליה בין לית ליה כדפי' בבתו מיבעיא ליה דמראשון ודאי לית לה שהרי הוא לא כתב לה אלא בנן נוקבן דיהויין ליכי מינאי אינון יתבין והאי לאו מיניה היא אבל מן השני דלמא אית לה כיון דאי לית לה מראשון תקינו לה משני דכל תנאי יהיו על השני מוטלין ולענין מזונות הבת אע''ג דאית ליה לראשון כיון שאינה נזונת מהם כמאן דלית ליה דמי ותקינו לה רבנן משני או דלמא משני נמי לית לה וצריך עיון אי הוה מצי למיבעי נמי לענין כתובת בנין דכרין דדלמא לית לה דהא מאחיו ירית או דלמא איכא למיחש דלמא מימנע האב ולא יהיב דחייש דלמא נפלה לה קמיה יבם ומיהו אארוסה נראה דלא הוה מצי למיבעי לענין כתובת בנין דכרין דהא לא יהיב לה אב מידי כל זמן שהיא ארוסה:
כֵּיוָן דְּאָמַר מָר כְּתוּבָּתָהּ עַל נִכְסֵי בַּעְלָהּ הָרִאשׁוֹן, לֵית לַהּ, אוֹ דִלְמָא: כֵּיוָן דְּאִי לֵית לַהּ מֵרִאשׁוֹן, תַּקִּינוּ לַהּ רַבָּנַן מִשֵּׁנִי, אִית לַהּ? תֵּיקוּ.
Traduction
The Gemara clarifies the sides of the dilemma: Since the Master said that the payment of the marriage contract of a yevama is taken from the property of her first husband, not that of the yavam, her daughter should therefore not have rights to sustenance from the property of the yavam. Her sustenance is a stipulation of the marriage contract, which does not apply to the yavam. Or perhaps, since if she does not have enough to cover the amount of her marriage contract from the property of the first husband, the Sages enacted for her a marriage contract from the second one, i.e., the yavam. Therefore, her daughter should have sustenance from his property. No answer was found, and the Gemara states that the dilemma shall stand unresolved.
Rachi non traduit
כיון דאמר מר. כתובתה אינה על נכסי יבם תנאי כתובה דלה נמי לאו על נכסיו הוא:
או דלמא. כיון דאמרינן התם אי לית ליה נכסים לראשון תקינו לה רבנן משני כדי שלא תהא קלה בעיניו להוציאה:
אית לה. נמי תנאי כתובה להיות בתו נזונת:
בָּעֵי רַבִּי אֶלְעָזָר: בַּת שְׁנִיָּה, יֵשׁ לָהּ מְזוֹנוֹת, אוֹ אֵין לָהּ מְזוֹנוֹת?
Traduction
Rabbi Elazar raised a dilemma: With regard to the daughter of a secondary forbidden relationship, i.e., a girl born to a man and women forbidden to each other by rabbinic law, whose mother is penalized by being deprived of a marriage contract, does her daughter have sustenance or does she not have sustenance?
Rachi non traduit
בת שניה. מי שנשא שניה מדברי סופרים דאמרי רבנן לקמן בפרק אלמנה (כתובות דף ק:) השניה אין לה כתובה ולא מזונות בתה שילדה לו ומת:
יש לה מזונות. מנכסיו או לא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source